VOLUBILIS data can be used freely ▪ 100.000 entries ▪ 1.000.000 data

Exclusive Thai romanization system: WHAT YOU SEE IS WHAT YOU SAY!

Exclusive Thai romanization system: WHAT YOU SEE IS WHAT YOU SAY!
Thai - Romanized Thai - Pronunciation - English - French and much more ...
● VOLUBILIS 7.5 (2017.1) - 100.000 ENTRIES ●

● v. 7.5.161220 - 9.6 MB (20 Dec. 2016) - 100.000 entr. [ODS]
[DropBox ↓]
Volubilis Original [ODS] OpenOffice/LibreOffice compatible.
↳ Right click + save link as / Click droit + enregistrer le lien sous
[SourceForge ↓]
Volubilis Original [ODS] OpenOffice/LibreOffice compatible.

▼ RECOMMENDED FOR DICTIONARY APPLICATIONS ▼
WINDOWS & ANDROID SPREADSHEETS COMPATIBLE

● v. 7.5 - 0.3 MB (20 Dec. 2016) - 1991 entr. [XLSX]
[DropBox ↓]
Volubilis Basic - Thai Frequency List 2000 [XLSX]

[Google Drive ↓]
Volubilis Basic - Thai Frequency List 2000 [XLSX]

● v. 7.5 - 0.7 MB (20 Dec. 2016) - 5149 entr. [XLSX]
[DropBox ↓]
Volubilis Classic - Thai Frequency List 5000 [XLSX]

[Google Drive ↓]
Volubilis Classic - Thai Frequency List 5000 [XLSX]

● v. 7.5 - 1.3 MB (20 Dec. 2016) - 10790 entr. [XLSX]
[DropBox ↓]
Volubilis Jumbo - Extended 10000 [XLSX]

[Google Drive ↓]
Volubilis Jumbo - Extended 10000 [XLSX]


● v. 7.5 - 9.9 MB (20 Nov. 2016) - 100.974 entr. [XLSX]
[DropBox ↓]
Volubilis Database - Integral 100000 [XLSX]

↳ Right click + save link as / Click droit + enregistrer le lien sous
[SourceForge ↓]
Volubilis Database - Integral 100000 [XLSX]


● Next version / Prochaine version / เวอร์ชันต่อไป
VOLUBILIS 7.6 (2017.2) - release date 25 Jan. 2017

Coming soon ... Bilingual Thai-English Dictionary 10000 entries (xlsx)

Coming soon ... Bilingual Thai-English Dictionary 10000 entries (xlsx)

Bientôt ... dictionnaire bilingue Thaï-Français 10000 entrées (xlsx)

Bientôt ... dictionnaire bilingue Thaï-Français 10000 entrées (xlsx)

Mar 29, 2008

Message 3 : système de romanisation BOSphon

La transcription phonétique
(ou translittération)
et la romanis
ation.


S'il est une façon coutumière de se saluer en thaï, il existe, par contre, de nombreuses transcriptions possibles qui ressortissent à la fois à la langue utilisée et au système phonétique adopté par les auteurs. Ainsi, สวัสดี (bonjour) s'écrira tantôt sawasdee, sawatdee, sawadee, sawatdi, sawatdii, swadee ou sawuddee en anglais, sawatdii ou sawatdie en français, voire sauadi en italien ou bien encore sawatdi en allemand. Soit au moins10 transcriptions pour un même mot, ceci n'étant qu'un exemple parmi une multitude d'autres.

Il n'est pas moins surprenant d'apprendre que l'aéroport de Bangkok "Suvarnabhumi" (สุวรรณภูมิ) se prononce en réalité "Suwannaphūm".

Il n'existe au fait aucun système de translittération “universel”, ce qui rend tout échange d'informations (courriel, SMS, chat, messagerie instantanée sur internet ...) très aléatoire.

Des correspondants de pays différents qui n'ont pas la possibilité de communiquer directement en thaï se trouvent, par conséquent, fort démunis. Il est à peine exagéré de dire qu'il y a presque autant de systèmes de translittération qu'il y a de dictionnaires ! A vrai dire, les auteurs ont une tendance innée à privilégier un système de notation calqué sur leur propre langue. Plutôt que de romanisation de la langue thaïe, il est davantage question de francisation, d'anglicisation, de germanisation, d'italianisation etc.

Idéalement, un système de romanisation n'utilise que les caractères de l'alphabet latin et, parfois, des signes conventionnels destinés à reproduire l'accentuation. La phonétique internationale, par exemple, et bien qu'il puisse s'agir d'un mode de translittération particulièrement précis, ne constitue pas à proprement parler un système de romanisation. Les caractères latins utilisés dans la phonétique internationale sont néanmoins d'un grand secours dans l'élaboration d'un système de romanisation pertinent, c'est ainsi que le phonème "ou" peut être romanisé par la lettre "u" plutôt que par "ou" en français, "oo" en anglais, "oe" en néerlandais, etc.

Les problèmes de translittération sont par ailleurs réversibles, les Thaïs ayant eu de leur côté à traduire quantité de noms propres, notamment d'origine française ou italienne, durant les règnes de Rama III à Rama VII. (http://www.arts.chula.ac.th/~ling/abs/1992vilaivan.htm ).

Les premiers essais de romanisation de la langue thaïe semblent remonter au XVIIè siècle, lorsque les pays européens envoyèrent plusieurs ambassades au royaume de Siam. Les plus célèbres demeurent les missions déléguées par Louis XIV et le roi Narai, durant les années 1680, dont l'abbé de Choisy et Kosan Pan ont relaté, chacun à leur façon, les péripéties.

Sous l'égide du roi Vajiravudh (Rama VI), il fut proposé, en 1912, une méthode de romanisation de l'écriture thaïe. Ce système proposait de représenter les mots d'emprunt en fonction de la prononciation originale, en pāli ou en sanskrit, afin de les distinguer des mots thaïs.

Cette distorsion entre la langue parlée et la langue écrite ne permit pas à ce système de se généraliser, bien qu'il soit toujours d'application pour la transcription de nombreux nom propres et quelque 6.500 patronymes dévolus aux membres de la famille royale et aux principauxdignitaires, ou attribués à de simples citoyens.

Il n'existe aucune règle précise pour prononcer correctement ces mots si ce n'est de se référer à un ami thaï. Notons toutefois que la voyelle finale est généralement muette et que la lettre "v", absente dans l'alphabet thaï, se prononce toujours 'w".

Voilà qui éclaircit, du moins en partie, le mystère "Suvarnabhumi"...

Une autre tentative, beaucoup plus récente (1999), est l'oeuvre de l'Académie royale de Thaïlande (Thai Royal Institute - http://www.royin.go.th ).

Celle-ci propose un système de translittération à vocation internationale qui ne tient cependant compte ni de la longueur des syllabes ni des caractéristiques tonales. Il s'agit, a priori, du système officiel de romanisation mais son usage est loin d'être généralisé.

Nous pourrions encore citer la norme ISO 11940 de romanisation de l'alphabet thaï. Mais ce système est d'une telle complexité qu'il s'adresse exclusivement aux érudits et est inapplicable dans le cadre qui nous intéresse. (http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940).

Dans la pratique, plusieurs systèmes de romanisation coexistent et ils génèrent naturellement de nombreuses incohérences. Le indications routières en sont une merveilleuse illustration.

Ainsi, sur quelques encablures à peine, la localité de Buachet se transforme en Bua Chead et puis Buachad.






Un même patronyme peut être transcrit différemment sur le passeport selon la volonté de son titualire.Une façon se se distinguer des autres membres de la famille.

Le système de translittération de l'Académie royale n'en demeure pas moins la meilleure référence et il a servi de base aux remarquables travaux de Wirot Aroonmanakun, du département de linguistique de l'université Chulalongkorn. Cet éminent spécialiste a développé plusieurs algorithmes de romanisation et de segmentation des mots de la langue thaïe. Les applications informatiques résultantes peuvent être téléchargées librement :

http://www.arts.chula.ac.th/~ling/ ou http://pioneer.chula.ac.th/ãwirote/ling/wire.htm.

C'est à partir du modèle de l'Académie royale (Royin) que j'ai développé le système de romanisation BOSphon (Belisan Open System – phonetics) et composé un dictionnaire multilingue (Volubilis) qui compte à ce jour plus de 25.000 entrées (http://belisan-volubilis.blogspot.com).
Le sytème BOSphon fait l'objet d'un livre séparé et le présent chapitre n'en est que la synthèse.

J'ai dû apporter quelques modifications au système “Royin” qui concernent la longueur des syllabes, la tonalité et la translittération de certains scripts ou phonèmes, faiblesses de ce système par ailleurs soulignées dans les pages anglaises de Wikipedia consacrées à la langue thaïe (http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription).

Il en résulte un système de romanisation unique et mieux adapté à la multiplicité des langues occidentales : français, anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnol ...

On distinguera trois niveaux d'écriture allant de la notation rapide (EasyThai, sans aucun signe diacritique) au système phonétique intégral (ThaiPhon, 8 symboles), en passant par le système de romanisation proprement dit (ThaiRom, 3 symboles). Chacun devrait pouvoir adapter ce système à son usage propre et, en l'occurence, rédiger un guide de conversation, une lettre, envoyer un message ou discuter sur le web, en passant, selon les besoins, d'un niveau à l'autre. L'orthographe reste identique dans chacun des trois systèmes, seul diffère le nombre de symboles utilisés.

En conséquence, il ne subsiste plus qu'une seule forme romanisée du mot สวัสดี (bonjour), quelle que soit la langue utilisée : sawatdī (ThaiRom), sawatdi (EasyThai) ou _sa_wat-dī (ThaiPhon).

Belisan
29/03/2008




2 comments:

Raymond Vergé said...

Vos explications en français sur la langue thaïe sont aussi excellentes que rares (du moins sur le Net).

Concernant la translitération des mots thaïs en alphabet romain, j'ai publié un court article dans le magazine Gavroche. Je l'ai mis en ligne sur mon blog:
http://vignettesdethailande.blog4ever.com/blog/lirarticle-185176-689560.html

Merci pour votre travail d'éclaireur.

Raymond Vergé

Raymond Vergé said...

Dans la même veine, je viens de mettre un autre article en ligne (Prononciation des mots "farang" par les siamophones):
http://vignettesdethailande.blog4ever.com/blog/lirarticle-185176-745288.html

messages feed

Questions & Suggestions - คำถามและข้อแนะนำ
▼ archives ▼ archives ▼ archives ▼ archives ▼ archives ▼ archives ▼ archives & agenda

Search messages / Rechercher dans les messages