▪ VOLUBILIS data may be used without copyright restrictions and are free of charge.

Thai - Romanized Thai - Pronunciation - English - French and more ...

Thai - Romanized Thai - Pronunciation - English - French and more ...

Exclusive Thai romanization system: WHAT YOU SEE IS WHAT YOU SAY!

Exclusive Thai romanization system: WHAT YOU SEE IS WHAT YOU SAY!
● VOLUBILIS 7.4 (2016.8) - 100.000 ENTRIES ●

● v. 7.4.161101 - 9.5 MB (01 Nov. 2016) - 102.000 entr.
Volubilis Original [ODS] OpenOffice/LibreOffice compatible.
→ Right click + save link as / Click droit + enregistrer le lien sous

▼ RECOMMENDED FOR DICTIONARY APPLICATIONS ▼
WINDOWS & ANDROID SPREADSHEETS COMPATIBLE

● v. 7.4 - 0.3 MB (01 Nov. 2016) - 1991 entr.
Volubilis Basic - Thai Frequency List 1 [XLSX]

↑ DropBox app required with Android ↑
Volubilis Basic - Mirror 1 (Google Drive)

● v. 7.4 - 0.7 MB (01 Nov. 2016) - 5148 entr.
Volubilis Classic - Thai Frequency List 2 [XLSX]

↑ DropBox app required with Android ↑
Volubilis Classic - Mirror 1 (Google Drive)

● v. 7.4 - 1.3 MB (01 Nov. 2016) - 10742 entr.
Volubilis Jumbo - Extended [XLSX]

↑ DropBox app required with Android ↑
Volubilis Jumbo - Mirror 1 (Google Drive)

● v. 7.7 - 9.8 MB (01 Nov. 2016) - 100.507 entr.
Volubilis Database - Integral [XLSX]

→ Right click + save link as / Click droit + enregistrer le lien sous

● Next version / Prochaine version / เวอร์ชันต่อไป
VOLUBILIS 7.5 (2017.1) - release date 27 Dec. 2016

VOLUBILIS JUMBO DATABASE ON THE CLOUD (ONLINE & OFFLINE) - BETA VERSION

VOLUBILIS JUMBO DATABASE ON THE CLOUD (ONLINE & OFFLINE) - BETA VERSION
▼ CLICK ON THE LINKS BELOW ▼
VOLUBILIS "JUMBO" DATABASE - V. 5.5. - 10 Jan. 2015 - 10000 entries.

OPEN & VIEW ONLINE
Volubilis4GoogleDrive (Google Sheets)
Volubilis4OneDrive (Excel online)

DOWNLOAD & VIEW OFFLINE
Volubilis4Dropbox

Best free apps: WPS (Kingsoft) and Polaris Office

VOLUBILIS E-DICTIONARIES (PDF) ONLINE & OFFLINE

VOLUBILIS E-DICTIONARIES (PDF) ONLINE & OFFLINE
CLICK IMAGE [▲] TO VIEW ONLINE OR THE LINKS BELOW [▼] TO DOWNLOAD
VOLUBILIS eDictionaries - PDF files - 20 FREE EDITIONS! / 20 เล่ม
Model A : Romanized Thai (classification) - Thai - English - French
Model B : Thai (classification) - Romanized Thai - Thai - English - French
illustrated edition - édition illustrée - ฉบับประกอบภาพ

▼ HIGHLY RECOMMENDED ▼ RECOMMANDATION ▼ Right click + save link as / Click droit + enregistrer le lien sous

G ● Full edition / Edition complète / ฉบับสมบูรณ์
Volubilis General A [11 May 2012 - 70000 entr. / 3889 p. - 21.0 MB]
Volubilis General Model A
Volubilis General B [10 May 2011 - 60000 entr. - 15.3 MB]
Volubilis General Model B

C ● Classic edition / Edition classique / ฉบับคลาสสิก
NEW! Volubilis Classic 2015 A [17 Jan. 2015 - 5000 entr. / 438 p. - 3.4 MB]
Volubilis Classic Model A
Volubilis Classic 2013 B [05 Feb. 2013 - 4900 entr. / 287 p. - 2.4 MB]
Volubilis Classic Model B

E ● Basic edition / Edition de base / ศัพท์พื้นฐาน
NEW! Volubilis Essential 2015 A [21 Jan. 2015 - 2000 entr. / 179 p. - 1.8 MB]
Volubilis Essential Model A

1 ● Economy & business / Economie & commerce / เศรษฐกิจ
Volubilis Econo 2013 A [01 Mar. 2013 - 6100 entr. - 2.8 MB]
Volubilis Econo Model A
Volubilis Econo 2013 B [05 Apr. 2013 - 6200 entr. - 2.8 MB]
Volubilis Econo Model B

2 ● Legal terms / Termes juridiques / คำศัพท์กฎหมาย
Volubilis Lex 2013 A [11 Mar. 2013 - 2750 entr. / 165 p. - 1.6 MB]
Volubilis Lex Model A
Volubilis Lex 2013 B [14 Apr. 2013 - 2750 entr. - 1.6 MB]
Volubilis Lex Model B

3 ● Mathematics / Mathématiques / คณิตศาสตร์
Volubilis Math 2013 A [19 Jan. 2013 - 3700 entr. / 208 p. - 1.7 MB]
Volubilis Math Model A
Volubilis Math 2013 B [17 Feb. 2013 - 3700 entr. / 189 p. - 1.7 MB]
Volubilis Math Model B


4 ● Cooking terms / termes culinaires / การทำอาหาร
Volubilis Culina 2013 A [02Mar. 2013 - 1750 entr. / 105 p. - 1.2 MB]
Volubilis Culina Model A
Volubilis Culina 2013 B [07 Apr. 2013 - 1750 entr. / 98 p. - 1.2 MB]
Volubilis Culina Model B

5 ● Science dictionary / Dict. scientifique /พจนานุกรมศัพท์วิทยาศาสตร์
Volubilis Scientia 2013 A [23 Jan. 2013 - 5250 entr. / 295 p. - 2.3 MB]
Volubilis Scientia Model A
Volubilis Scientia 2013 B [21 Feb. 2013 - 5250 entr. / 269 p. - 2.2 MB]
Volubilis Scientia Model B

6 ● Education dictionary / Dict. éducation / ศัพท์ทางการศึกษา
Volubilis Educ 2013 A [13 Jan. 2013 - 1700 entr. / 106 p. - 1.2 MB]
Volubilis Educ Model A
Volubilis Educ 2013 B [10 Feb. 2013 - 1700 entr. / 97 p. - 1.2 MB]
Volubilis Educ Model B

7 ● Medical dictionary / Dictionnaire médical / คำศัพท์ทางการแพทย์
Volubilis Medic 2013 A [05 Mar. 2013 - 3700 entr. / 216 p. - 1.9 MB]
Volubilis Medic Model A
Volubilis Medic 2013 B [10 Apr. 2013 - 3750 entr. / 197 p. - 1.9 MB]
Volubilis Medic Model B

11 ● Names & nicknames / Noms & sobriquets / ชื่อและชื่อเล่น
Volubilis Nomen 2014 A [05 Mar. 2014 - 500 entr. / 48 p. - 1.0 MB]
Volubilis Nomen Model A

free lexicons : romanized thai ♦ thai ♦ english ♦ french ศัพท์หมวดฟรี 3 ภาษา

free lexicons : romanized thai ♦ thai ♦ english ♦ french ศัพท์หมวดฟรี 3 ภาษา
31 FREE FILES ● Lexicons : Thai - Romanized Thai - English - French ● Lexiques : Thaï - Thaï romanisé - Français - Anglais ● ศัพท์หมวด ภาษาไทย-อังกฤษ-ฝรั่งเศส ●

Mar 29, 2008

Message 3 : système de romanisation BOSphon

La transcription phonétique
(ou translittération)
et la romanis
ation.


S'il est une façon coutumière de se saluer en thaï, il existe, par contre, de nombreuses transcriptions possibles qui ressortissent à la fois à la langue utilisée et au système phonétique adopté par les auteurs. Ainsi, สวัสดี (bonjour) s'écrira tantôt sawasdee, sawatdee, sawadee, sawatdi, sawatdii, swadee ou sawuddee en anglais, sawatdii ou sawatdie en français, voire sauadi en italien ou bien encore sawatdi en allemand. Soit au moins10 transcriptions pour un même mot, ceci n'étant qu'un exemple parmi une multitude d'autres.

Il n'est pas moins surprenant d'apprendre que l'aéroport de Bangkok "Suvarnabhumi" (สุวรรณภูมิ) se prononce en réalité "Suwannaphūm".

Il n'existe au fait aucun système de translittération “universel”, ce qui rend tout échange d'informations (courriel, SMS, chat, messagerie instantanée sur internet ...) très aléatoire.

Des correspondants de pays différents qui n'ont pas la possibilité de communiquer directement en thaï se trouvent, par conséquent, fort démunis. Il est à peine exagéré de dire qu'il y a presque autant de systèmes de translittération qu'il y a de dictionnaires ! A vrai dire, les auteurs ont une tendance innée à privilégier un système de notation calqué sur leur propre langue. Plutôt que de romanisation de la langue thaïe, il est davantage question de francisation, d'anglicisation, de germanisation, d'italianisation etc.

Idéalement, un système de romanisation n'utilise que les caractères de l'alphabet latin et, parfois, des signes conventionnels destinés à reproduire l'accentuation. La phonétique internationale, par exemple, et bien qu'il puisse s'agir d'un mode de translittération particulièrement précis, ne constitue pas à proprement parler un système de romanisation. Les caractères latins utilisés dans la phonétique internationale sont néanmoins d'un grand secours dans l'élaboration d'un système de romanisation pertinent, c'est ainsi que le phonème "ou" peut être romanisé par la lettre "u" plutôt que par "ou" en français, "oo" en anglais, "oe" en néerlandais, etc.

Les problèmes de translittération sont par ailleurs réversibles, les Thaïs ayant eu de leur côté à traduire quantité de noms propres, notamment d'origine française ou italienne, durant les règnes de Rama III à Rama VII. (http://www.arts.chula.ac.th/~ling/abs/1992vilaivan.htm ).

Les premiers essais de romanisation de la langue thaïe semblent remonter au XVIIè siècle, lorsque les pays européens envoyèrent plusieurs ambassades au royaume de Siam. Les plus célèbres demeurent les missions déléguées par Louis XIV et le roi Narai, durant les années 1680, dont l'abbé de Choisy et Kosan Pan ont relaté, chacun à leur façon, les péripéties.

Sous l'égide du roi Vajiravudh (Rama VI), il fut proposé, en 1912, une méthode de romanisation de l'écriture thaïe. Ce système proposait de représenter les mots d'emprunt en fonction de la prononciation originale, en pāli ou en sanskrit, afin de les distinguer des mots thaïs.

Cette distorsion entre la langue parlée et la langue écrite ne permit pas à ce système de se généraliser, bien qu'il soit toujours d'application pour la transcription de nombreux nom propres et quelque 6.500 patronymes dévolus aux membres de la famille royale et aux principauxdignitaires, ou attribués à de simples citoyens.

Il n'existe aucune règle précise pour prononcer correctement ces mots si ce n'est de se référer à un ami thaï. Notons toutefois que la voyelle finale est généralement muette et que la lettre "v", absente dans l'alphabet thaï, se prononce toujours 'w".

Voilà qui éclaircit, du moins en partie, le mystère "Suvarnabhumi"...

Une autre tentative, beaucoup plus récente (1999), est l'oeuvre de l'Académie royale de Thaïlande (Thai Royal Institute - http://www.royin.go.th ).

Celle-ci propose un système de translittération à vocation internationale qui ne tient cependant compte ni de la longueur des syllabes ni des caractéristiques tonales. Il s'agit, a priori, du système officiel de romanisation mais son usage est loin d'être généralisé.

Nous pourrions encore citer la norme ISO 11940 de romanisation de l'alphabet thaï. Mais ce système est d'une telle complexité qu'il s'adresse exclusivement aux érudits et est inapplicable dans le cadre qui nous intéresse. (http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_11940).

Dans la pratique, plusieurs systèmes de romanisation coexistent et ils génèrent naturellement de nombreuses incohérences. Le indications routières en sont une merveilleuse illustration.

Ainsi, sur quelques encablures à peine, la localité de Buachet se transforme en Bua Chead et puis Buachad.






Un même patronyme peut être transcrit différemment sur le passeport selon la volonté de son titualire.Une façon se se distinguer des autres membres de la famille.

Le système de translittération de l'Académie royale n'en demeure pas moins la meilleure référence et il a servi de base aux remarquables travaux de Wirot Aroonmanakun, du département de linguistique de l'université Chulalongkorn. Cet éminent spécialiste a développé plusieurs algorithmes de romanisation et de segmentation des mots de la langue thaïe. Les applications informatiques résultantes peuvent être téléchargées librement :

http://www.arts.chula.ac.th/~ling/ ou http://pioneer.chula.ac.th/ãwirote/ling/wire.htm.

C'est à partir du modèle de l'Académie royale (Royin) que j'ai développé le système de romanisation BOSphon (Belisan Open System – phonetics) et composé un dictionnaire multilingue (Volubilis) qui compte à ce jour plus de 25.000 entrées (http://belisan-volubilis.blogspot.com).
Le sytème BOSphon fait l'objet d'un livre séparé et le présent chapitre n'en est que la synthèse.

J'ai dû apporter quelques modifications au système “Royin” qui concernent la longueur des syllabes, la tonalité et la translittération de certains scripts ou phonèmes, faiblesses de ce système par ailleurs soulignées dans les pages anglaises de Wikipedia consacrées à la langue thaïe (http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription).

Il en résulte un système de romanisation unique et mieux adapté à la multiplicité des langues occidentales : français, anglais, allemand, néerlandais, italien, espagnol ...

On distinguera trois niveaux d'écriture allant de la notation rapide (EasyThai, sans aucun signe diacritique) au système phonétique intégral (ThaiPhon, 8 symboles), en passant par le système de romanisation proprement dit (ThaiRom, 3 symboles). Chacun devrait pouvoir adapter ce système à son usage propre et, en l'occurence, rédiger un guide de conversation, une lettre, envoyer un message ou discuter sur le web, en passant, selon les besoins, d'un niveau à l'autre. L'orthographe reste identique dans chacun des trois systèmes, seul diffère le nombre de symboles utilisés.

En conséquence, il ne subsiste plus qu'une seule forme romanisée du mot สวัสดี (bonjour), quelle que soit la langue utilisée : sawatdī (ThaiRom), sawatdi (EasyThai) ou _sa_wat-dī (ThaiPhon).

Belisan
29/03/2008




2 comments:

Raymond Vergé said...

Vos explications en français sur la langue thaïe sont aussi excellentes que rares (du moins sur le Net).

Concernant la translitération des mots thaïs en alphabet romain, j'ai publié un court article dans le magazine Gavroche. Je l'ai mis en ligne sur mon blog:
http://vignettesdethailande.blog4ever.com/blog/lirarticle-185176-689560.html

Merci pour votre travail d'éclaireur.

Raymond Vergé

Raymond Vergé said...

Dans la même veine, je viens de mettre un autre article en ligne (Prononciation des mots "farang" par les siamophones):
http://vignettesdethailande.blog4ever.com/blog/lirarticle-185176-745288.html

messages feed

Questions & Suggestions - คำถามและข้อแนะนำ
▼ archives & agenda ▼ archives & agenda ▼ archives & agenda ▼ archives & agenda ▼ archives & agenda ▼ archives & agenda ▼ archives & agenda

Search messages / Rechercher dans les messages

Thai Calendar & Events